分卷阅读756(2 / 2)

上一页 目录 下一章

连翘想起曾经读过的外国诗歌,微微一笑。先念了一段外文...说实在的,许多国人认为外文诗歌全都是自由体,和国人古代诗歌完全不一样,其实这是错误的。实际上自由体诗歌在外国也才兴起很短的一段时间而已,外国更长的一段时间内,诗歌也是有着严格的格律。

只不过诗歌的格律这种东西,经过翻译,估计也就失去的差不多了。这就像是华夏古代的那些古诗,很难想象他们翻译成了外文,原本的格律还能保存下来。

‘诗歌,即所谓翻译之后失去的东西’,这个说法连翘是非常认同的。

但是诗歌的格律之美在用原本的语言阅读时是能够清晰的体现的,以至于这些朋友听连翘念诗歌,并不知道她念的诗歌是什么意思,却也能在那优雅的、静谧的、充满感情的韵律中感受到这种来自异域的诗歌之美。

连翘笑了笑,轻声道:“我是你路上最后一个过客,最后一个春天,最后一场雪,最后一次求生的战争。看,我们比以往都低,也比以往都高......”

第一次听这种外文诗歌,其实会觉得相当不适应,因为此时国人流行的诗词并不是这个样子的!这过分直白的感情,过于直白的用词,还有那种完全无法适应的词句组合方式——其实是非常不适应的!

这又不是国家衰亡时候,国人对自家的东西都没有信心,相反看外国什么都好,甚至觉得外国月亮也比较圆。那个时候,什么都学国外,文学自然也不例外。外国的诗歌就算不适应,也不会觉得人家不好,只会尽力向对方靠拢而已。

这个时候这个国家的人都有一种大国的自信心,遇到这种和自家主流审美不一样的东西,首先就会判断为粗陋。

不过有些东西就是这样,其中的优秀与真情实感是掩饰不住的。即使观者认为其粗鄙,却也会为之感动。随着连翘娓娓道来,一篇异国的诗歌,一面觉得过于无理了一些,另一方面又会觉得有一种天然的质朴。

在所有人还在回味的时候,宋志平忽然道:“就像是上古时候的诗歌,只见天然质朴。原来西夷人也有这样的诗人,这倒是我们以前小看了。”

大家啧啧称奇了一番,又问连翘这首诗歌是从哪里得来的,诗集在不在身边。

这首诗根本没有出现过!连翘只能道:“这首诗歌是一位西夷和尚抄录给我的,只是一个不出名的小诗人所做,并没有什么名气。因实在作的好,这才被人记了下来。不过要说到西夷人的诗集,我倒是有两本好的推荐。”

连翘将自己觉得不错的诗集说了,又道:“也不知道京城这边能不能搞到,当初我是直接问西夷人买的原文诗集。至于翻译,就是我自己马马虎虎翻的,其实相当蹩脚。只是时下懂得外国话,又愿意翻译这些的人实在是太少,我只能凑合着来了...至于说弄的好不好,若是只是我自己用,那就不用在意太多了。”

最新通知

网址已经更换, 最新网址是:yushuwuy.com 关于解决UC浏览器转码章节混乱, 请尽可能不要用UC浏览器访问本站,推荐下载火狐浏览器, 请重新添加网址到浏览器书签里

目前上了广告, 理解下, 只有这样才可以长期存在下去, 点到广告返回不了可以关闭页面重新打开本站,然后通过阅读记录继续上一次的阅读

搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的

上一页 目录 下一章